суботу, 30 серпня 2014 р.

Этот смешной и непонятный Гоголь!

А Вы знаете, что Гоголя невозможно перевести?

19-1

Известный факт, что Гоголь так и не научился грамотно писать на чужом для него русском языке. Несмотря на десятилетия жизни и писательской деятельности в России, Гоголь так и продолжал писать на украинско-русском суржике заставляя потеть над своими рукописями редакторов и корректоров.
В этой связи интересен еще один факт о смешном и непонятном Гоголе,  о котором рассказывает сайт http://irpin.today
Ну, а так как Гоголь писал на украинско-русском суржике, то и пост єтот будет таким же...

Цей напівжартівливій, напівсерйозний експеримент був проведений років 40 тому.
На нього запросили перекладачів. Кожен з тих, хто прийшов, чудово володів двома мовами і повинен був прийнявши від свого колеги фразу перекласти його на рідну мову і передати наступному. За вихідний текст був узятий уривок з твору Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Після старанної роботи двох десятків перекладачів, пройшовши через традиції, закони, характер і особливості різних мов, гоголівська фраза трансформувалася в безглузді до смішного рядки:
«Випивши компот, вона викинула з хатини мотлох, а він радісно забив у тамтам»!!!
До речі, є ще одна весела обставина у  «Повісті про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» Н.В. Гоголь  оспівуэ … звичайну калюжу: «Если будете подходить к площади, то, верно, на время остановитесь полюбоваться видом: на ней находится лужа, удивительная лужа! Единственная, какую только вам удавалось когда видеть! Она занимает почти всю площадь. Прекрасная лужа!».

Немає коментарів:

Дописати коментар